The "Brazilian National Anthem"
Lirik Lagu Kebangsaan Brasil - Hino Nacional Brasileiro
Lirik bahasa Portugis
|
Lirik bahasa Tupi
|
Bait pertama Ouviram do Ipiranga as margens plácidas De um povo heroico o brado retumbante, E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos, Brilhou no céu da Pátria nesse instante. Se o penhor dessa igualdade Conseguimos conquistar com braço forte, Em teu seio, ó Liberdade, Desafia o nosso peito a própria morte! Ó Pátria amada, Idolatrada, Salve! Salve! Brasil, um sonho intenso, um raio vívido, De amor e de esperança à terra desce, Se em teu formoso céu, risonho e límpido, A imagem do Cruzeiro resplandece. Gigante pela própria natureza, És belo, és forte, impávido colosso, E o teu futuro espelha essa grandeza. Terra adorada Entre outras mil És tu, Brasil, Ó Pátria amada! Dos filhos deste solo És mãe gentil, Pátria amada, Brasil! Bait Kedua Deitado eternamente em berço esplêndido, Ao som do mar e à luz do céu profundo, Fulguras, ó Brasil, florão da América, Iluminado ao sol do Novo Mundo! Do que a terra mais garrida Teus risonhos, lindos campos têm mais flores, "Nossos bosques têm mais vida", "Nossa vida" no teu seio "mais amores". (*) Ó Pátria amada, Idolatrada, Salve! Salve! Brasil, de amor eterno seja símbolo O lábaro que ostentas estrelado, E diga o verde-louro dessa flâmula - Paz no futuro e glória no passado. Mas se ergues da justiça a clava forte, Verás que um filho teu não foge à luta, Nem teme, quem te adora, a própria morte. Terra adorada Entre outras mil És tu, Brasil, Ó Pátria amada! Dos filhos deste solo És mãe gentil, Pátria amada, Brasil! |
Bait pertama Embeyba Ypiranga sui, pitúua, Ocendu kirimbáua sacemossú Cuaracy picirungára, cendyua, Retama yuakaupé, berabussú. Cepy quá iauessáua sui ramé, Itayiuá irumo, iraporepy, Mumutara sáua, ne pyá upé, I manossáua oiko iané cepy. Iassalssú ndê, Oh moetéua Auê, Auê ! Brasil ker pi upé, cuaracyáua, Caissú í saarússáua sui ouié, Marecê, ne yuakaupé, poranga. Ocenipuca Curussa iepé ! Turussú reikô, ara rupí, teen, Ndê poranga, i santáua, ticikyié Ndê cury quá mbaé-ussú omeen. Yby moetéua, Ndê remundú, Reikô Brasil, Ndê, iyaissú! Mira quá yuy sui sy catú, Ndê, ixaissú, Brasil! Bait kedua Ienotyua catú pupé reicô, Memê, paráteapú, quá ara upé, Ndê recendy, potyr America sui. I Cuaracy omucendy iané ! Inti orecó purangáua pyré Ndê nhu soryssára omeen potyra pyré, ìCicué pyré orecó iané caaussúî. Iané cicué, ìndê pyá upé, saissú pyréî. Iassalsú ndê, Oh moetéua Auê, Auê ! Brasil, ndê pana iacy-tatá-uára Toicô rangáua quá caissú retê, I quá-pana iakyra-tauá tonhee Cuire catuana, ieorobiára kuecê. Supí tacape repuama remé Ne mira apgáua omaramunhã, Iamoetê ndê, inti iacekyé. Yby moetéua, Ndê remundú, Reikô Brasil, Ndê, iyaissú! Mira quá yuy sui sy catú, Ndê, ixaissú, Brasil! |
Terjemahan bahasa Indonesia
Bait Pertama
Terdengar di tepi sungai Ipiranga
Gema pekikan bangsa yang berani
Dan dalam sinaran, dari mentari kemerdekaan
menyinari tanah air kita sekarang ini.
Jika jaminan dari kesetaraan ini,
Kami dapat dengan tangan perkasa kami,
Dalam sanubari mu, Hai kemerdekaan,
Dada kami akan berani hadapi kematian!
Oh tanahku,
Yang tersanjung,
Salam! Salam!
Brasil, mimpi besar, sinar terang,
Akan cinta dan harap sinari dunia
Jika di langitmu yang cerah dan indah
Lambang Salib bersinar berseri.
Raya dengan alammu
Engkau indah, engkau perkasa, sebuah raksasa pemberani,
Dan masa depanmu cermin dari kebesaranmu.
Tanah tercinta
Dari ribuan tanah lainnya
Itulah engkau, Brasil,
Hai tanah air tercinta!
Untuk anak-anak tanah ini
Engkaulah ibu yang lembut,
Tanah yang tercinta,
Brasil!
Bait Kedua
Terletak di buaian mempesona,
Dengan suara laut dan cahaya langit
Engkau berkilau, Hai Brasil, karangan bunga Amerika,
Disinari mentari Dunia Baru!
Terbaik dari tanah termegah lain,
Senyummu, padang rumput berbunga-bunga
"Padang rumput kami lebih berkehidupan",
"Hidup kami" di sanubarimu "lebih bercinta". (*)
Oh tanahku,
Yang tersanjung,
Salam! Salam!
Brasil, menjadi lambang cinta sejati
Panji berbintangmu maju terdepan
Dan panji hijau-laurelmu berseru
'Damai pada masa nanti dan jaya pada masa lalu.'
Tapi jika engkau naikkan martil keadilan perkasa,
Engkau akan lihat anakmu tidak akan mundur dari pertempuran,
Tidak juga ia yang cinta padamu takut pada kematiannya.
Tanah tercinta
Dari ribuan tanah lainnya
Itulah engkau, Brasil,
Hai tanah air tercinta!
Untuk anak-anak tanah ini
Engkaulah ibu yang lembut,
Tanah yang tercinta,
Brasil!
Terjemahan bahasa Inggris
First stanza
They heard from the placid shores of the Ipiranga
the resounding shout of a heroic folk
And the sun of Liberty in shining beams
shone in the homeland's sky at that instant
If the pledge of this equality
we managed to conquer with strong arm
In thy bosom, O Freedom,
our chest defies death itself!
O beloved,
idolized homeland,
Hail, hail!
Brazil, an intense dream, a vivid ray
of love and hope descends to earth
If in thy beautiful, smiling and limpid sky
the image of the (Southern) Cross blazes.
Giant by thine own nature
Thou art beautiful, strong, a fearless colossus
And thy future mirrors that greatness
Adored Land
Amongst thousand others
art thou, Brazil,
O beloved homeland
Of the sons of this ground
Thou art kind mother
Beloved homeland, Brazil
Second stanza
Eternally lying on splendid cradle
to the sound of sea and under deep sky light
Thou flashes, Brazil, crocket of America,
illuminated by the sun of New World
Than the more garish land,
thy smiling, pretty prairies have more flowers
"Our groves have more life"
"Our life" in thy bosom "more loves" (*)
O beloved,
idolized homeland,
hail, hail!
Brazil, of eternal love be a symbol
the starred labarum which thou displayst
And say the laurel-green of this pennant
"Peace in the future and glory in the past"
But if thou raises the strong mace of justice,
see that a son of thine flees not from battle,
nor do those who love thee fear their own death
Adored Land
Amongst thousand others
art thou, Brazil,
O beloved homeland
Of the sons of this ground
thou art kind mother
Beloved homeland, Brazil
Vidio Lagu Kebangsaan Brasil - Hino Nacional Brasileiro
Keterangan
Hino Nacional Brasileiro (bahasa Indonesia: Lagu kebangsaan Brasil), adalah lagu kebangsaan Brasil digubah oleh Francisco Manuel da Silva pada tahun 1831 dan terdapat sekitar dua buah lirik tak resmi sebelum dekret pada tahun 1922 oleh Presiden Epitácio Pessoa memberikan lagu kebangsaan ini , lirik resmi oleh Osório Duque-Estrada, setelah beberapa perubahan yang dibuat pada proposalnya, ditulis pada tahun 1909.
(*) Bagian yang bertanda ini berarti diambil dari puisi Gonçalves Dias yang berjudul "Canção do exílio".
No comments:
Post a Comment